Rainer Fetting (German, b. 1949), Oilseed Rape in the Field, 1990.
Samuel John Lamorna Birch R.A. (1869-1955) Under the Cliffs
James Loper (1952)
more works by this artist
I’m preparing for the Gengo translation test - I took the pre-test and got a 4/5, which was pretty good considering I didn’t realize the actual method of testing until the third question - but I don’t know if I can make it.
That is to say, the translations I’m doing now are still imperfect, imperfect enough to make me think i’ll make far too many “major errors” where I miss the meaning.
There’s this page I’m working on now, about sea snakes in Okinawa, and the process of catching and smoking them.
At one point, after they’ve caught a snake, they say “ 頭を持たれたイラブーは毒牙をむく”
and I think this means to say that the snake bares its fangs. I’m fairly sure! But I’m not 100% sure.
I love this article, by the way. It feels so folksy, and it’s clear the author had a lot of fun writing it - they’re making it clear they have a lot of respect for the snakes, and for the tradition of catching them, and I’m trying to keep that in the English, as well as the poem-like structure.
But at the same time, translation! I’ve heard people refer to translation as like crossing a bridge between languages and cultures. I think the act is more like sailing across a lake in a fog, one that is sometimes thick and sometimes not.
For me, all I want to do now is stop getting so lost in it.
(1) Floating Weeds (Yasujiro Ozu, 1959)
(2) Late Autumn (1960)
Illustrations by Gabriel Picolo
"For the moment I am really very, very tired of everything - more than tired."
Friedrich Nietzsche, Letter to Freiherr Karl von Gersdorff,” April 1, 1874 (via wordsnquotes)
(Source: wareratoki, via cocokashi-co)
(雲仙の恵み、そして災い－長崎県島原市 - よっちんのフォト日記から)
it’s so weird that learning about racism is totally a completely optional side quest for white people
meanwhile we all have to learn about white people’s destruction and genocides like its something to be proud of
(Source: fearknower1993, via mizoguchi)
Maria Helena Vieira da Silva (Portuguese, 1908-1992), Self-portrait, 1931. Ink on paper.
「2666」 ロベルト・ボラーニョ 白水社 読了。
" I Don’t Like to Live Here"
"Self portrait and the view out of kitchen window. I hope we ll move to another city soon."
(Source: facebook.com, via anstruthers)