Plain Color Tumblr Themes



blastedheath:

Rainer Fetting (German, b. 1949), Oilseed Rape in the Field, 1990.
via amare-habeo

blastedheath:

Rainer Fetting (German, b. 1949), Oilseed Rape in the Field, 1990.

via amare-habeo


urgetocreate:

Samuel John Lamorna Birch R.A. (1869-1955) Under the Cliffs

urgetocreate:

Samuel John Lamorna Birch R.A. (1869-1955) Under the Cliffs

(via orphaeum)


catmota:

James Loper  (1952)
Andrew Wyeth
more works by this artist

catmota:

James Loper  (1952)

Andrew Wyeth

more works by this artist

(via thenightlymirror)

I’m preparing for the Gengo translation test - I took the pre-test and got a 4/5, which was pretty good considering I didn’t realize the actual method of testing until the third question - but I don’t know if I can make it.

That is to say, the translations I’m doing now are still imperfect, imperfect enough to make me think i’ll make far too many “major errors” where I miss the meaning.

There’s this page I’m working on now, about sea snakes in Okinawa, and the process of catching and smoking them.

At one point, after they’ve caught a snake, they say “ 頭を持たれたイラブーは毒牙をむく”
and I think this means to say that the snake bares its fangs. I’m fairly sure! But I’m not 100% sure.

I love this article, by the way. It feels so folksy, and it’s clear the author had a lot of fun writing it - they’re making it clear they have a lot of respect for the snakes, and for the tradition of catching them, and I’m trying to keep that in the English, as well as the poem-like structure.

But at the same time, translation! I’ve heard people refer to translation as like crossing a bridge between languages and cultures. I think the act is more like sailing across a lake in a fog, one that is sometimes thick and sometimes not.

For me, all I want to do now is stop getting so lost in it.




timesculpture:

(1) Floating Weeds (Yasujiro Ozu, 1959)

(2) Late Autumn (1960)

(via cocokashi-co)


lohrien:

Illustrations by Gabriel Picolo


"For the moment I am really very, very tired of everything - more than tired."

Friedrich Nietzsche, Letter to Freiherr Karl von Gersdorff,” April 1, 1874 (via wordsnquotes)

(via rude-kareshi)


(Source: wareratoki, via cocokashi-co)


amanatsumikan:

(雲仙の恵み、そして災い-長崎県島原市 - よっちんのフォト日記から)

amanatsumikan:

(雲仙の恵み、そして災い-長崎県島原市 - よっちんのフォト日記から)

(via u1u11)

dethklokvevo:

feelknower1993:

it’s so weird that learning about racism is totally a completely optional side quest for white people

meanwhile we all have to learn about white people’s destruction and genocides like its something to be proud of

(Source: fearknower1993, via mizoguchi)




blastedheath:

Maria Helena Vieira da Silva (Portuguese, 1908-1992), Self-portrait, 1931. Ink on paper.

blastedheath:

Maria Helena Vieira da Silva (Portuguese, 1908-1992), Self-portrait, 1931. Ink on paper.


jackvanzet:

Jack Vanzet

jackvanzet:

Jack Vanzet

(via orphaeum)


thewowpicture:

Nicola Verlato

thewowpicture:

Nicola Verlato

(via orphaeum)


boooook:

「2666」 ロベルト・ボラーニョ 白水社 読了。

boooook:

「2666」 ロベルト・ボラーニョ 白水社 読了。


rfmmsd:

Illustrator:

Agnes Kóbori-Kovács

" I Don’t Like to Live Here"

"Self portrait and the view out of kitchen window. I hope we ll move to another city soon."

(Source: facebook.com, via anstruthers)

11,879 notes
Tagged as: hmmm,


what is this thing I do here on the internet

Locations of Site Visitors

Following:




Likes:

See more stuff I like
next »